|
|
|
הרהורים לגבי תרגום שירה
מאת ריימונד פדרמן
|
|
בחושבי על דרכים שונות לתרגום שירה, עולה בדעתי שתרגום אשר מוקיר את חוקי הדקדוק יהיה [באופן בלתי-נמנע] תרגום קלוקל-למקור [על עניין המקוריות ידובר להלן], מפני ששיר -- שיר אמיתי -- הוא שיר [הישנות המלה מכוונת] אשר מהרהר בשירה עצמה תוך-כדי העמדת פנים של אמירת-דבר-חשוב בנוגע לחיים, אהבה, טבע, האנושות, מוות, דת, מציאות או מה שיהיה אותו עניין שהוא מזייף לאמור -- שיר אמיתי -- ללא כל קשר להיותו עתיק, קלאסי, רומאנטי, סימבולי, מודרני, עכשווי, פוסט-מודרני או כל מה שהוא או שהוא נכתב להיות -- שיר אמיתי לא יכול, לא מסוגל, ולעולם לא יכבד את חוקי הדקדוק --
הדקדוק הוא משטרת שירה
הדקדוק הוא מס-ההכנסה של שירה
הדקדוק הוא הסי.איי. אי. של שירה
הדקדוק הוא הגסטאפו של שירה
הדקדוק נוראי ממחנה ריכוז
הדקדוק מכתיב חוקים כמו דיקטטור
הדקדוק הוא ההיטלר של שירה
הדקדוק מחסל שירה אמיתית
הדקדוק מחייב את המתרגם להכנע לחוקי הדקדוק
ביום המצאת הדקדוק נלקחה שירה לעבדות
רק המשוררים אשר מרדו נגד אותה עבדות כתבו שירה אמיתית
[קוראי ההרהורים הללו לגבי תרגום שירה יכולים לרשום רשימת משוררי-מרד משל עצמם -- שלי כבר חתומה]
ולכן כדי להביא את "חוסר-ההוויה-הדיקדוקית" [תודה, סאם] של שיר אמיתי אסור לו לאדם -- לא יוכל האדם להיות נאמן למקור מפני שנאמנות שכזו, מתוך הכרח [ומתוך חובה], תציג דקדוק בכל שפה שלא תהיה, אליה יתבצע התירגום --
אך פה טמונה אי-הבהירות, אי-הבהירות הבלתי-נמנעת והסתירה שבתרגום שיר אמיתי מפני ששיר שאינו מציית לחוקי הדיקדוק חייב להיות סילוף השיר המקורי -- תרגום שכזה חייב להיות תרגום קלוקל בדיוק כשם שתרגום שמציית לחוקי הדקדוק הוא קלוקל --
רק השיר המקורי הוא יוכל להיות שיר אמיתי, אך מכיוון ששירים שואלים או גונבים משירים אחרים הופך מעשה השוררות לעבודת-פלגייאטים ועלכן שיר אמיתי שכזה הוא, למעשה, שיר קלוקל --
מכאן הסיבה שתרגום שירה הוא עניין עקר וחסר-תועלת בדיוק כשם שכתיבת שירה הוא עיסוק עקר וחסר-תועלת, שהרי לעולם לא יוכל האדם לכתוב שיר אמיתי -- רק השיר הראשון היה שיר אמיתי, אך הוא אבד במהירות, נמחק, נשכח בין שירים שבאו אחריו --
ואיך שכותבים -- לכתוב שירה זה הפסד [את זה גנבתי מחברי הרומני אמיל קְיוֹרָאן] --
[כשקְיוֹרָאן אמר לי זאת הגבתי] אז איזו סיבה יש לאדם לגמור את עצמו כדי לכתוב שירה שהרי הוא תמיד יגמור את עצמו מאוחר מדיי -- למה לכתוב בדיוק את שרצה לומר בהתחלה או מה שאחרים אמרו לפניו לשווא --
[אלו שאינם מסכימים על ההרהורים הנ"ל יכולים להרהר על נושא זה בעצמם -- אני רציתי בסך הכל לחלוק את ההרהורים הללו עם אנשים שאוליי לא הרהרו בנושא של תרגום שירה -- או לא יכולים לעשות זאת -- ההרהורים הללו תקפים גם לגבי תרגום סיפורת -- אני מודה לכם על תשומת לבכם]
מאנגלית: תומר ליכטש
-------------------------------------------
ריימונד פדרמן (פרופסור),
סופר, משורר, מבקר ומתרגם עטור פרסים ותארים. נולד בצרפת (1928) והיגר לארה"ב (1947). כעת מכהן כיושב-ראש לחוג לספרות באוניבסיטת SUNY, באפאלו, ארה"ב. ספריו תורגמו לגרמנית, צרפתית, הונגרית, פולנית, סרבית, רומנית, עברית, הולנדית, יוונית, יפאנית וסינית.
עיונוסף:
אתרו של ריימונד פדרמן
ביוגרפיה של ריימונד פדרמן
|
|
דפדף קדימה
|
דפדף אחורה
|
|